NYT public editor Daniel Okrent looks at the use of the t-word, particularly in the minefield of the Middle East in general and Israel in particular.
An excerpt:
Here's what I want: A path out of this thicket, which is snarled with far more than "terror" and its derivative tendrils. I packed the preceding paragraph with enough verbal knots to secure the QE2, so I'll untangle them one by one.
"Pro-Israeli" and "pro-Palestinian": Adem Carroll of the Islamic Circle of North America has pointed out to me that both epithets represent value judgments. Are Ariel Sharon's policies pro-Israel? Not in the minds of his critics on the Israeli left. Is Mahmoud Abbas's negotiation policy pro-Palestinian? I doubt that supporters of Islamic jihad believe it is.
"Israel-Palestine conflict": I've heard from ardent Zionists who deplore this usage because, they say, "There is no Palestine."
"Targeted assassinations": The Israel Defense Forces use this term; Palestinians believe it implicitly exonerates Israel for the deaths of nearby innocents. The Times tries to avoid it, but an editor's attempt at a substitute on Jan. 27 - "pinpoint killings" - was even more accepting of the Israeli line.
"Settlers": Are they merely settlers when they carry out armed actions against Palestinians?
"Groups such as Hamas": According to the European Union and the United States government, which are both cited regularly by an army of readers, Hamas is a terrorist organization. According to Times deputy foreign editor Ethan Bronner: "We use 'terrorist' sparingly because it is a loaded word. Describing the goals or acts of a group often serves readers better than repeating the term 'terrorist.' We make clear that Hamas seeks the destruction of Israel through violence but that it is also a significant political and social force among Palestinians, fielding candidates and running clinics and day care centers." According to many Times critics, that just won't do.